《翻译、权力、颠覆》
《翻译、权力、颠覆》
出版时间:2007-1
出版社:外语教学与研究
作者:[西]RomanAlvarez
页数:157
《翻译、权力、颠覆》内容概要[E]
《翻译,权力,颠覆》汇集了上世纪80年代末至90年代中翻译研究“文化转向”潮流中几位最具创意的主要人物的主要理论,属“开拓之作”。书中收录的8篇论文,大都语言简明,行文流畅,视角独特,观点鲜明,非常适合大学英语高年级本科生、英语硕士/博士研究生、文学/文化/翻译教师及研究者阅读和参考。各篇章之间既有密切的“翻译、文化与意识形态”的主题联系,可作为译学文化学研究的一种教材或读本,也可独立成篇,按需求和偏好选用。
《翻译、权力、颠覆》书籍目录[E]
Acknowledgements1 Translating: A Political Act2 The Meek or the Mighty: Reappraising the Role of the Translator3 Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework4 Culture-Specific Items in Translation5 The Exotic Space of Cultural Translation6 Translation and Pragmatics7 Translation, Counter-Culture, and The Fifties in the USA8 Translation and Canon Formation: Nine Decades of Drama in the United StatesNotes on Contributors
《翻译、权力、颠覆》编辑推荐[E]
本书汇集了上世纪80年代末至90年代中翻译研究“文化转向”潮流中几位最具创意的主要人物的主要理论,属“开拓之作”。书中收录的8篇论文,大都语言简明,行文流畅,视角独特,观点鲜明,非常适合大学英语高年级本科生、英语硕士/博士研究生、文学/文化/翻译教师及研究者阅读和参考。各篇章之间既有密切的“翻译、文化与意识形态”的主题联系,可作为译学文化学研究的一种教材或读本,也可独立成篇,按需求和偏好选用。